Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

dân đen

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dân đen" se traduit littéralement par "peuple ordinaire" ou "bas peuple". C'est un terme qui peut avoir une connotation péjorative, désignant souvent les classes populaires ou les personnes considérées comme moins éduquées ou moins influentes dans la société.

Explication simple :
  • Dân đen : Cela se réfère aux gens du quotidien, souvent ceux qui vivent des vies simples, loin des élites ou des privilégiés.
Utilisation :
  • Ce terme est souvent utilisé pour parler de la population générale par opposition aux classes supérieures.
  • Exemple : "Trong xã hội, dân đen thường không nhiều quyền lực." (Dans la société, le bas peuple n'a souvent pas beaucoup de pouvoir.)
Usage avancé :
  • Dans des contextes politiques ou sociaux, "dân đen" peut être utilisé pour critiquer les inégalités ou les injustices subies par les classes inférieures.
  • Exemple : "Nhiều chính sách không mang lại lợi ích cho dân đen." (De nombreuses politiques ne bénéficient pas au bas peuple.)
Variantes :
  • Une variante du terme pourrait être "người dân", qui signifie simplement "les gens" ou "la population", sans la connotation négative.
  • Un autre mot similaire est "dân thường", qui signifie "gens ordinaires", mais qui peut être utilisé de manière plus neutre.
Différents sens :
  • A côté de son sens péjoratif, "dân đen" peut aussi être utilisé de manière descriptive pour parler de la culture populaire ou des traditions des gens ordinaires.
Synonymes :
  • Dân thường : gens ordinaires
  • Người nghèo : personnes pauvres
  • Cư dân : habitants (qui peut avoir une connotation neutre ou positive)
  1. (arch., nghĩa xấu) bas peuple; menu peuple; pied-plat; populace

Comments and discussion on the word "dân đen"